[quote:8a58c4229c="Grashalm"]In der Tat! Kennt Ihr diesen Übersetzscherz? Ein komplett blödsinniger Satz, den man in allen möglichen Sprachen gleich blödsinnig absondern kann? Damit habe ich meinem Erstgeborenen den Sinn von Grammatiklernen erklärt - fand er überzeugend...
Auf Deutsch heißt er:
Ventöse Krepetten punteten radital.
ja, Maggi, das ist ja das Ding daran. Er bedeutet gar nichts, in keiner Sprache. Es geht nur darum, sprachliche Besonderheiten irgendwie auf den Punkt zu bringen.
... das Verb gefällt mir nicht *grübel* ... abba was anderes fällt mir auf die Schnelle nicht ein ... soll ja Halb-Französinnen hier im Forum geben, was meinen die denn dazu? :roll:
—
Die Letzte am 14.05.2006 um 2 Uhr nachts ausgemacht.
... das Verb gefällt mir nicht *grübel* ... abba was anderes fällt mir auf die Schnelle nicht ein ... soll ja Halb-Französinnen hier im Forum geben, was meinen die denn dazu? :roll:[/quote:40fda59a9d]
Also,
Präsens: puntent
Passé composé: ils ont punté...wenns mit être konjugiert wird, dann ils sont puntés
und wenn du allem ausm Weg gehen willst, dann nimmste Imparfait: ils puntaient
Und was heißt das Verb überhaupt auf deutsch? :shock:
Ach Heike, meno male! Genau, es handelt sich doch um den Imperfekt (3. Person Plural): punteten in Deutsch und pounted in Englisch!!
also in Italienisch: puntavano
und in Französisch: puntaient
und ganz schnell noch ette setzen und den Klugscheißermodus auch wieder ausschalten! (Liebt ihr mich trotzdem noch?)
Bussiken
Elsa
Also ich liebe dich trotzdem noch liebe Elsa, aber ich hätte lieber wieder eine eins gehabt. Tja muss ich noch ein wenig üben.
Schönen Abend wünscht
Maggi
[quote:8a58c4229c="Grashalm"]In der Tat! Kennt Ihr diesen Übersetzscherz? Ein komplett blödsinniger Satz, den man in allen möglichen Sprachen gleich blödsinnig absondern kann? Damit habe ich meinem Erstgeborenen den Sinn von Grammatiklernen erklärt - fand er überzeugend...
Auf Deutsch heißt er:
Ventöse Krepetten punteten radital.
Englisch:
Ventious crapets pounted raditally.
Naja, und Italiano:
Ventosi crepetti punta??? raditalmente.... :1loveyou: - klingt geil!
Und ergänzt bitte im italienischen Satz das Prädikat, ich kann kein Italienisch...[/quote:8a58c4229c]
Liebe Sabine,
[img:8a58c4229c]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/g050.gif[/img:8a58c4229c] [img:8a58c4229c]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/k045.gif[/img:8a58c4229c] 
ich verstehe den Satz auch auf Deutsch nicht. Geht es nur um den Klang? Bedeutet es garnichts?
Lieben Gruß Maggi
An Elsa und Bea: Heißt es puntete
ja, Maggi, das ist ja das Ding daran. Er bedeutet gar nichts, in keiner Sprache. Es geht nur darum, sprachliche Besonderheiten irgendwie auf den Punkt zu bringen.
Tja ich lerne halt schnell
Lg. Maggi
hm??
ich denke, dass es PUNTANO heißt, bin mir jedoch nicht sicher :roll:
Rauchfrei seit dem 10. Januar 2006
[url=http://www.ohnerauchen.de/forum/ftopic1462.html]City's Tagebuch[/url]
mh ... *nachdenk* ...
venteux crepêtes puntetent raditalement
... das Verb gefällt mir nicht *grübel* ... abba was anderes fällt mir auf die Schnelle nicht ein ... soll ja Halb-Französinnen hier im Forum geben, was meinen die denn dazu? :roll:
Die Letzte am 14.05.2006 um 2 Uhr nachts ausgemacht.
Tramp's Tagebuch
Mhh könnte sein Bea [img:b02d612367]http://www.cosgan.de/images/smilie/konfus/a015.gif[/img:b02d612367] Ich überlege mal
Regelmäßiges Verb: punteten in italienisch puntere
punto
punti
punte
puntiamo
puntere ????
puntano (puntono?)
So könnte es doch sein. Gibt mein Gedächtnis jetzt am späten Abend so wieder.
So genug geklugscheißt und entspannen.
Lg. Maggi
[quote:40fda59a9d="tramp"]mh ... *nachdenk* ...
venteux crepêtes puntetent raditalement
... das Verb gefällt mir nicht *grübel* ... abba was anderes fällt mir auf die Schnelle nicht ein ... soll ja Halb-Französinnen hier im Forum geben, was meinen die denn dazu? :roll:[/quote:40fda59a9d]
Also,
Präsens: puntent
Passé composé: ils ont punté...wenns mit être konjugiert wird, dann ils sont puntés
und wenn du allem ausm Weg gehen willst, dann nimmste Imparfait: ils puntaient
Und was heißt das Verb überhaupt auf deutsch? :shock:
Ach Heike, meno male! Genau, es handelt sich doch um den Imperfekt (3. Person Plural): punteten in Deutsch und pounted in Englisch!!
setzen und den Klugscheißermodus auch wieder ausschalten! (Liebt ihr mich trotzdem noch?)
also in Italienisch: puntavano
und in Französisch: puntaient
und ganz schnell noch ette
Bussiken
Elsa
clean seit 25.12.2005 (1 JAHR +)[img:765ffe4988]http://www.ohnerauchen.de/forum/images/smiles/danci1.gif[/img:765ffe4988]
[url=http://www.ohnerauchen.de/forum/ftopic1142.html]zu Elßa[/url]
[quote:938c7dc566]und in Französisch: puntaient[/quote:938c7dc566]
Hmmmm
[quote:938c7dc566]und wenn du allem ausm Weg gehen willst, dann nimmste Imparfait: ils puntaient
[/quote:938c7dc566]
AHA
Aber sicher, Elsalein *flöt*
:1loveyou:
Also ich liebe dich trotzdem noch liebe Elsa, aber ich hätte lieber wieder eine eins gehabt. Tja muss ich noch ein wenig üben.
Schönen Abend wünscht
Maggi
Seiten